Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde, hemen ona secde edin!"

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fekau lehu sacidin.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2sevveytuhuonu düzenlediğimسوي
3ve nefehtuve üflediğimdeنفخ
4fihiona
5min
6ruhiruhumdanروح
7fekauhemen kapanınوقع
8lehuona
9sacidinesecdeyeسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde*, hemen ona secde edin!*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu tamamlayıp içine ruhumdan üflediğimde onun için secdeye kapanın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"

  • Gültekin Onan

    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".

  • İbni Kesir

    Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde*, hemen ona secde edin!"*

  • Progressive Muslims

    "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when I have formed him and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission,”

  • Aisha Bewley

    When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Sowhen I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So when I perfect him, and blow of My Spirit in him, you shall fall prostrate to him."