Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde, hemen ona secde edin! "

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fekau lehu sacidin.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2sevveytuhuonu düzenlediğimسوي
3ve nefehtuve üflediğimdeنفخ
4fihiona
5min
6ruhiruhumdanروح
7fekauhemen kapanınوقع
8lehuona
9sacidinesecdeyeسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde*, hemen ona secde edin!*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu tamamlayıp içine ruhumdan üflediğimde onun için secdeye kapanın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"

  • Gültekin Onan

    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".

  • İbni Kesir

    Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde*, hemen ona secde edin!"*

  • Progressive Muslims

    "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when I have formed him and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission,”

  • Aisha Bewley

    When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Sowhen I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So when I perfect him, and blow of My Spirit in him, you shall fall prostrate to him."