Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer yaratacağım." demişti.

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min salsalin min hamein mesnun.
#kelimeanlamkök
1ve izve bir zaman
2kaledemişti kiقول
3rabbukeRabbinربب
4lilmelaiketimeleklereملك
5innimuhakkak ben
6halikunyaratacağımخلق
7beşeranbir insanبشر
8min
9salsalinkupkuru çamurdanصلصل
10min-tan
11hameinbalçık-حما
12mesnunindeğişkenسنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden*, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer* yaratacağım." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Rabbin meleklere demişti ki "Ben kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan bir beşer (deri yapısı farklı bir canlı) yaratacağım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: "Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melaikeye: ben, demişti: salsalden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"

  • Gültekin Onan

    Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: "Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım".

  • İbni Kesir

    Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Rabbin, melaikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani Rabb'in meleklere: "Ben kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer* yaratacağım." demişti.

  • Progressive Muslims

    And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from sounding clay, from dark slime transmuted,

  • Aisha Bewley

    When your Lord said to the angels, ‘I am creating a human being out of dried clay formed from fetid black mud

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andyour Lord said to the angels: "I am creating a human being from a sludge from hot sediment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord said to the controllers: "I am creating a human from hardened clay of aged mud."