Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌ
Kale fahruc minha fe inneke recim.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2fehrucöyleyse çıkخرج
3minhaoradan
4feinnekeçünkü sen
5racimunkovuldunرجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Exit from here, you are cast out. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out from here, you are accursed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must get out; you are banished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Exit from here, you are cast out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Exit from here, you are cast out."