Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Ben; salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere , secde etmem." dedi

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsalin min hamein mesnun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2lem
3ekunben edememكون
4liescudesecdeسجد
5libeşerininsanaبشر
6halektehuyarattığınخلق
7min-dan
8salsalinbir çamur-صلصل
9min-tan
10hameinbir balçık-حما
11mesnunindeğişkenسنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Ben; salsalinden*, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere*, secde etmem." dedi

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!

  • İbni Kesir

    Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Ben; kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “I am not one to submit to a mortal whom Thou hast created from sounding clay, from dark slime transmuted.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."