Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.

وَاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleykel la'nete ila yevmid din.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2aleykeüzerine
3l-lea'netela'net edilecektirلعن
4ilakadar
5yevmigününeيوم
6d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yargı gününe kadar laneti hak ettin" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Lanet*, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin)."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve unutma ki Hesap Günü'ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Din gününe kadar üzerinde lanet var."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bil ki, Hesap Günü'ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bu la'net ceza gününe kadar üzerindedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!"

  • Gültekin Onan

    "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hiç şübhesiz ceza gününe kadar la'net senin tependedir".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ceza gününe kadar la'net sanadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hesap gününe kadar lanet sana!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki, Sünnetullah gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lanet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yargı gününe kadar laneti hakkettin,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.

  • Progressive Muslims

    "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And the curse is upon thee until the Day of Judgment.”

  • Aisha Bewley

    The curse will be on you till the Day of Reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "A curse shall be upon you until the day of judgment."