Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fe ve rabbike le nes'elennehum ecmain.
#kelimeanlamkök
1feverabbikeRabbin hakkı içinربب
2leneselennehumbiz mutlaka soracağızسال
3ecmeiynehepsineجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendine yemin olsun ki, onların tümünü sorgulayacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:

  • Gültekin Onan

    Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

  • İbni Kesir

    Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.

  • Progressive Muslims

    By your Lord, We will ask them all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So by thy Lord, We will question them all together

  • Aisha Bewley

    By your Lord, We will question them all, every one of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By your Lord, we will question them all,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By your Lord, We will ask them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By your Lord, We will ask them all.