Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَض۪يقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَۙ
Ve le kad na'lemu enneke yadiku sadruke bi ma yekulun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2nea'lemubiliyoruz (ki)علم
3ennekesenin
4yedikudaralıyorضيق
5sadrukegöğsünصدر
6bimaşeylere
7yekuluneonların söylediklerineقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin canının sıkıldığını biliyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki onların söyledikleri şeyler yüzünden senin içinin daraldığını biliyoruz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyi biliyoruz ki onların sözlerinden dolayı için daralıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, söylediklerinden dolayı, göğsünün daraldığını da biliyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, onların söyledikleri şeylerden dolayı içinin daraldığını Biz de biliyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, onların sözlerine gerçekten içinin sıkıldığını biliyoruz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için biliyoruz ki onların tefevvühatına senin cidden göğsün daralıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habibim).

  • İbni Kesir

    Andolsun; onların söylediğinden dolayı kalbinin sıkıldığını biliyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların söyledikleri şeyler sebebiyle göğsünün daraldığını bilmekteyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden içinin daraldığını elbette biliyoruz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

  • Progressive Muslims

    And We know that your chest is strained by what they say.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We know that thy breast is straitened by what they say.

  • Aisha Bewley

    We know that your breast is constricted by what they say.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know full well that you may be annoyed by their utterances.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe know that your chest is strained by what they say.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We know that your chest is strained by what they say.