Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'ini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

فَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِد۪ينَۙ
Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sacidin.
#kelimeanlamkök
1fesebbih(o halde) tesbih etسبح
2bihamdihamd ileحمد
3rabbikeRabbiniربب
4ve kunve olكون
5mine-den
6s-sacidinesecde edenler-سجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'ini hamd ile tesbih et* ve secde* edenlerden ol.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine ibadet et ve secde edenlerden ol.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, övgülerle yücelterek Efendini an ve secde edenler arasında ol!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekarlardan ol

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

  • Gültekin Onan

    Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • İbni Kesir

    Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O halde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'ini hamd ile tesbih et* ve secde* edenlerden ol.

  • Progressive Muslims

    So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,

  • Aisha Bewley

    So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.