Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana yakin gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَق۪ينُ
Va'bud rabbeke hatta ye'tiyekel yakin.
#kelimeanlamkök
1vea'budve kulluk etعبد
2rabbekeRabbineربب
3hattakadar
4ye'tiyekesana gelinceyeاتي
5l-yekinuyakînيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sana yakin/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana kesin bir gerçek* (olan ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana yakin* gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O açık gerçek (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kul olmaya devam et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ulaşması kaçınılmaz olan sana gelinceye dek, Efendine hizmet et!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Rabbına kulluk yap ta sana o yakin gelene kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!

  • Gültekin Onan

    Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibadet et.

  • İbni Kesir

    Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana yakin gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi halidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakin sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölüm gelinceye kadar, Rabb'ine kulluk et!

  • Progressive Muslims

    And serve your Lord until certainty comes to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And serve thou thy Lord until the Certainty comes to thee.

  • Aisha Bewley

    And worship your Lord until what is Certain comes to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And worship your Lord, in order to attain certainty.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andserve your Lord until certainty comes to you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Serve your Lord until certainty comes to you.