Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fe kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben veşkuru ni'metallahi in kuntum iyyahu ta'budun.
#kelimeanlamkök
1fekuluyeyinاكل
2mimma
3razekakumusize verdiği rızıktanرزق
4llahuAllah'ın
5halalenhelalحلل
6tayyibenve hoş (olarak)طيب
7veşkuruve şükredinشكر
8nia'meteni'metineنعم
9llahiAllah'ın
10ineğer
11kuntumediyorsanızكون
12iyyahuO'na
13tea'budunekullukعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, O'nun nimetine şükrediniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın size verdiği rızıktan temiz, helal olarak yiyin!* Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'ın nimet(ler)ine şükredin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yiyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na hizmet ediyorsanız.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Allah'ın size verdiği rızkın helal ve temiz olanlarını yiyin. Kulluğu yalnız ona yapıyorsanız Allah'a teşekkür edin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Allah'ın size verdiği helal ve temiz yiyecekleri yiyin. Allah'ın nimetlerine şükredin; eğer yalnızca O'na hizmet ediyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, siz hem Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanlarından yiyin, hem de onun nimetlerine şükredin! Tabi ki, gerçekten yalnızca O'na kulluk etmek (istiyorsanız)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine şükredin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yiyin de Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, Allah'ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah'a şükrünüzü gösterin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için siz Allahın size verdiği rızıklardan halal ve hoş olarak yeyin de Allahın nı'metine şükredin, eğer gerçekten ona ıbadet edecek iseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın size verdiği rızıktan helal, hoş olarak yeyin de Allah'ın ni'metine şükredin; eğer O'na kulluk ediyorsanız.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse Tanrı'nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Tanrı'nın nimetine şükredin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halal ve temiz olarak yeyin. Allahın ni'metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.

  • İbni Kesir

    Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O'na kulluk edecekseniz; Allah'ın nimetine şükredin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde, eğer yalnızca Allah'a kulluk ediyorsanız, size Allah'ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah'ın nimetine şükredin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun için siz Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız O'nun nimetlerine şükredin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allah nimetine şükredin; eğer O'na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yeyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na kulluk ediyorsanız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.

  • Progressive Muslims

    So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.

  • Aisha Bewley

    So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So eat from what God has provided for you, what is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.