Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
İnnema kavluna li şey'in iza erednahu en nekule lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2kavlunasöyleyeceğimiz sözقول
3lişey'inbir şeyiشيا
4izazaman
5eradnahuistediğimizرود
6ensadece
7nekuledememizdirقول
8lehuona
9kunolكون
10fe yekunuderhal oluverirكون

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece "Oluş!" demektir. Sonra o şey oluşur.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: "Ol!" dememizdir. O da hemen oluverir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.

İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir... (Artık) o olur!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.

2022 © Açık Kuran