Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül edenlerdir.

اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2saberusabrettilerصبر
3ve alave sadece
4rabbihimRablerineربب
5yetevekkelunedayanmaktadırlarوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar*, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül* edenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar*, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül* edenlerdir.

  • Progressive Muslims

    Those who are patient, and put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are patient, and in their Lord place their trust.

  • Aisha Bewley

    – those who are steadfast and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are patient, and put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.