Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sabrederek Efendi'lerine güvenenlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar
*
, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül
*
edenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Gültekin Onan
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar
*
, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül
*
edenlerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.