Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَۙ
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnabiz göndermedikرسل
3min
4kablikesenden önceقبل
5illabaşkasını
6ricalenerkeklerdenرجل
7nuhivahyettiğimizوحي
8ileyhimkendilerine
9feselusorunسال
10ehleehlineاهل
11z-zikrizikirذكر
12ineğer
13kuntumsizكون
14la
15tea'lemunebilmiyorsanızعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, Kur'an'ı bilenlere sorunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik.* Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun!*Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için* ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan* başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline* sorun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce elçi gönderdiklerimiz, sadece kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere* sorun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:

  • Gültekin Onan

    Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.

  • İbni Kesir

    Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsal etmedik.. . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden önce de, vahyimizi iletmede elçi olarak insandan* başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline* sorun.

  • Progressive Muslims

    And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent before thee only men to whom We revealed — so ask the people of the remembrance, if you know not —

  • Aisha Bewley

    We have only ever sent before you men who were given Revelation – ask the People of the Reminder if you do not know – who brought Clear Signs and Revealed Books.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.