Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّؤُ۬ا ظِلَالُهُ عَنِ الْيَم۪ينِ وَالشَّمَٓائِلِ سُجَّداً لِلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
E ve lem yerev ila ma halakallahu min şey'in yetefeyyeu zilaluhu anil yemini veş şemaili succeden lillahi ve hum dahırun.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeravgörmediler mi?راي
3ila
4maşeyleri
5halekayarattığıخلق
6llahuAllah'ın
7min
8şey'inher şeydenشيا
9yetefeyyeudöndüğünüفيا
10zilaluhugölgelerininظلل
11ani
12l-yeminisağdanيمن
13ve şşemailive soldanشمل
14succedensecde ederekسجد
15lillahiAllah'a
16vehumve onlar
17dahirunesürünerekدخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri,* boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde* Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.

  • İbni Kesir

    Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; boyun eğerek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?

  • Progressive Muslims

    Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?

  • Aisha Bewley

    Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?