Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.

خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2l-insaneinsanıانس
3min-den
4nutfetinnutfe-نطف
5feizabirden
6huveo (insan)
7hasimunbir hasım (olup çıktı)خصم
8mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanı bir nutfeden* yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

  • Gültekin Onan

    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

  • İbni Kesir

    İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanı bir spermden yarattı.. . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanı bir nutfeden* yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.*

  • Progressive Muslims

    He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He created man from a sperm-drop — and then is he an open disputant.

  • Aisha Bewley

    He created man from a drop of sperm and yet he is an open challenger!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.