16. Nahl suresi 4. ayet

/ 128
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İnsanı bir nutfeden* yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.*

خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İnsanı bir nutfeden* yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.
# Kelime Anlam Kök
1 haleka: yarattı خلق
2 l-insane: insanı انس
3 min: -den
4 nutfetin: nutfe- نطف
5 feiza: birden
6 huve: o (insan)
7 hasimun: bir hasım (olup çıktı) خصم
8 mubinun: apaçık بين