Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.

خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2l-insaneinsanıانس
3min-den
4nutfetinnutfe-نطف
5feizabirden
6huveo (insan)
7hasimunbir hasım (olup çıktı)خصم
8mubinunapaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden
*
yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden
*
yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.