Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.
*
(Yolun) eğrisi de vardır.
*
(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi
*
, hepinizi hidayete erdirirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi
*
, hepinizi hidayete erdirirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.