17. İsra suresi 11. ayet

/ 111
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan* çok acelecidir.

وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً
Ve yed'ul insanu biş şerri duaehu bil hayr, ve kanel insanu acula.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan* çok acelecidir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İnsan kötülüğü*, iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra dua eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yed'u: ve du'a etmektedir دعو
2 l-insanu: insan انس
3 biş-şerri: şerre شرر
4 duaa'ehu: du'a eder (gibi) دعو
5 bil-hayri: hayra خير
6 ve kane: ve كون
7 l-insanu: insan انس
8 aculen: pek acelecidir عجل