Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ona ister inanın ister inanmayın; daha önce kendilerine ilim verilenler, o, onlara okunduğu zamanlar, çeneleri üzerine secdeye kapanırlar."

قُلْ اٰمِنُوا بِه۪ٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُواۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِه۪ٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّداًۙ
Kul aminu bihi ev la tu'minu, innellezine utul ilme min kablihi iza yutla aleyhim yahırrune lil ezkani succeda.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2aminusiz inanınامن
3bihiona
4evveya
5la
6tu'minuinanmayınامن
7inneşüphesiz
8ellezinekimselere
9utuverilen(ler)اتي
10l-ilmebilgiعلم
11min
12kablihidaha önceقبل
13izazaman
14yutlaokunduğuتلو
15aleyhimkendilerine
16yehirruneonlar derhal kapanırlarخرر
17lilezkaniçeneleri üstüneذقن
18succedensecdeyeسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Kur'an'a ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Siz ona ister inanın, ister inanmayın! Şüphesiz ki daha önce kendilerine ilim verilenlere (Kur'an) okununca yüz üstü secdeye kapanırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Onu ister onaylayın, ister onaylamayın!" Daha önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okunduğu zaman secde ederek yüzüstü kapanırlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ona ister inanın ister inanmayın; daha önce kendilerine ilim verilenler*, o, onlara okunduğu zamanlar, çeneleri üzerine secdeye* kapanırlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Siz ona ister inanın, ister inanmayın. Daha önce kendilerine bu konuda bilgi verilmiş olanlara Kur'an okunduğu zaman çenelerinin üstüne kapanıp secde ederler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ona, ister inanın ister inanmayın; daha önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okunduğunda, çenelerinin üstüne secdeye kapanırlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Artık) de ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın!" Gerçek şu ki, daha önceden bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar, kendilerine (ayetlerimiz) okunduğu zaman, derhal yüzleri üzerine yere kapanırlar

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın: O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın; zira bundan önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar ve diyorlar ki:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın". Kendilerine önceden doğru bilgi ve kavrayış yeteneği verilmiş olanlara bu (ilahi metin) okunduğu zaman, hemen yüzleri üzerine yere kapanır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın. Şüphesiz, daha önce kendilerine ilim verilenler, Kur'an kendilerine okunduğunda derhal yüzüstü secdeye kapanırlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki; ister inanın ona ister inanmayın, çünkü bundan evvel ılim verilmiş olanlar kendilerine tilavet olununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Siz ister ona inanın, ister inanmayın, O, daha önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğu zaman onlar, derhal çeneleri üstüne secdeye kapanırlar."

  • Gültekin Onan

    De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın. O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ona ister iman edin, ister iman etmeyin. Çünkü bundan evvel ilim verilmiş olanlar bile kendilerine karşı o tilavet olununca çenelerinin üstüne (yüzü koyun) kapanarak secde ediyorlar".

  • İbni Kesir

    De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın, muhakkak ki ondan önce kendilerine bilgi verilenlere, o okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -İster iman edin; ister iman etmeyin. Daha önce kendilerine ilim verilenlere o okunduğu zaman ağız üstü secdeye kapanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilenlere Kur'an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "İster iman edin Ona, ister iman etmeyin! Ondan önce kendilerine ilim verilmiş olanlara gelince, (Kur'an) onlara okunulduğu zaman, saygıyla yere kapanırlar. " (107. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Ona ister inanın, ister inanmayın!' Daha önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okunduğu zaman secde ederek yüz üstü kapanırlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın; daha önce kendilerine ilim verilenler*, o, onlara okunduğu zamanlar, secde edenler* olarak çeneleri üzerine kapanırlar.

  • Progressive Muslims

    Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Believe in it, or believe not”; those given knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces in submission,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Have iman in it or do not have iman in it. ’ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Acknowledge it or do not acknowledge. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating.