Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, bu dünyayı isteyene de ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır. Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.

كُلاًّ نُمِدُّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ مِنْ عَطَٓاءِ رَبِّكَۜ وَمَا كَانَ عَطَٓاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً
Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik, ve ma kane atau rabbike mahzura.
#kelimeanlamkök
1kullenhepsineكلل
2numidduuzatırızمدد
3ha'ula'ionlara da
4ve ha'ula'ive onlara da
5min-ndan
6ata'imükafatı-عطو
7rabbikeRabbininربب
8ve mave
9kanedeğildirكون
10ata'uhediyesiعطو
11rabbikeRabbininربب
12mehzurankısıtlanmışحظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsine, onlara da bunlara da, Efendinin nimetlerinden ulaştırırız. Efendinin nimetleri sınırlanmamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, bu dünyayı isteyene de ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.* Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan her birine; hem onlara hem de öbürlerine, Rabbinin ikramından da veririz. Rabbinin ikramı kısıtlanmış değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin lütfundan, tümüne ulaştırırız; onlara da bunlara da. Efendinin lütfu sınırlı değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hepsinde birden, -ötekilere de, berikilere de- senin Rabbinin lutfundan (bu dünyada zaten) ulaştırmaktayız: zira Rabbinin lutfu yalnız (bir kesimle) sınırlandırılamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahza rabbının atasından, rabbının atası yasak değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.

  • Gültekin Onan

    Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.

  • İbni Kesir

    Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hepsine, dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz.. . Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bu dünyayı isteyene de, ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.* Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.

  • Progressive Muslims

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To each do We extend — to these and to those — from the gift of thy Lord; and the gift of thy Lord is not restricted.

  • Aisha Bewley

    We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted.