Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً
Ve men eradel ahırete ve saa leha sa'yeha ve huve mu'minun fe ulaike kane sa'yuhum meşkura.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim de
2eradeisterseرود
3l-ahirateahiretiاخر
4ve seaave çalışırsaسعي
5lehaona
6sea'yehayaraşır biçimdeسعي
7vehuveve o
8mu'minuninanarakامن
9feulaikeöylelerinin
10kaneكون
11sea'yuhumçalışmalarınınسعي
12meşkurankarşılığı verilirشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları kabul edilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim de ilerisini* ister ve inanarak onun için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışması teşekküre değer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim de sonsuz yaşamı isterse ve inanmış olarak ona gereği gibi çalışırsa; işte onların çalışmasına değer verilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve her kim de ahiret hayatını tercih eder, (karşılığını Allah'tan alacağına) inanarak orası için göstermesi gereken çabayı gösterirse, işte onların bu çabası karşılığını bulur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim de ahireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim de mü'min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de Ahıreti ister ona layık bir sa'yile onun için mü'min olarak çalısırsa işte bunların sa'ıyleri meşkur olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.

  • Gültekin Onan

    Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim de mü'min olarak ahireti diler, onun için (ona gereken) bir sa'y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkur (ve makbul) olur.

  • İbni Kesir

    Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say'i şükre değerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim de ahireti ister ve ona layık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim de gelecek sonsuz yaşamı irade eder ve imanlı olarak onun için gerekli çalışmaları yaparsa, işte onların çalışmaları da değerlendirilir, sonucu yaşatılır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları şükredilendir.*

  • Progressive Muslims

    And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.

  • Aisha Bewley

    But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.