Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir. Ve size ilimden çok az verilmiştir."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الرُّوحِۜ قُلِ الرُّوحُ مِنْ اَمْرِ رَبّ۪ي وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَل۪يلاً
Ve yes'eluneke anir ruh, kulir ruhu min emri rabbi ve ma utitum minel ilmi illa kalila.
#kelimeanlamkök
1ve yeselunekeve sana sorarlarسال
2ani-tan
3r-ruhiruh-روح
4kulide kiقول
5r-ruhuRuhروح
6min
7emriemrindendirامر
8rabbiRabbiminربب
9ve mave
10utitumsize verilmemiştirاتي
11mine-den
12l-ilmiilim-علم
13illadışında
14kalilenpek az bir şeyقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana rûhtan* soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana ruhtan* soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir*. Ve size ilimden çok az verilmiştir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi* pek azdır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."

  • Gültekin Onan

    Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".

  • İbni Kesir

    Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yahudiler) sana Ruh'tan soruyorlar.. . De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: 'Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana ruhtan* soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir. Ve size bilgiden çok az verilmiştir.

  • Progressive Muslims

    And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little

  • Aisha Bewley

    They will ask you about the Ruh. Say: ‘The Ruh is my Lord’s concern. You have only been given a little knowledge.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."