Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil bulamazsın.

وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِه۪ عَلَيْنَا وَك۪يلاًۙ
Ve lein şi'na le nezhebenne billezi evhayna ileyke summe la tecidu leke bihi aleyna vekila.
#kelimeanlamkök
1veleinandolsun eğer
2şi'nabiz dilesekشيا
3lenezhebennetamamen gideririzذهب
4billezi'
5evhaynavahyettiğimiziوحي
6ileykesana
7summesonra
8la
9tecidubulamazsınوجد
10lekesana
11bihibu konuda
12aleynabize karşı
13vekilenbir yardımcıوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek sana vahiy ettiğimizi geri alırız ve bize karşı herhangi bir koruyucu da bulamazsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil* bulamazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zorlayıcı düzen koysaydık* sana vahyettiğimizi de geri alırdık. Sonra bize karşı kendine bir vekil bulamazdın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dilersek, sana bildirdiğimizi kesinlikle gideririz. Sonra, kendin için, Bize karşı bir koruyucu bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer dilersek, kesinlikle sana vahyettiklerimizin tamamını gideririz. Ardından da Bize karşı sana kol-kanat gerecek bir koruyucu bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekil de bulamazsın.

  • İbni Kesir

    Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'an'ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz.. . Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek sana vahyettiğimizi geri alırız ve bize karşı her hangi bir koruyucu da bulamazsın

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil* bulamazsın.

  • Progressive Muslims

    And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And if We willed, We would take away that We have revealed to thee; then wouldst thou not find for thee therein against Us a guardian)

  • Aisha Bewley

    If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We would take away what We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.