Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَب۪يراً
İlla rahmeten min rabbik, inne fadlehu kane aleyke kebira.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariç
2rahmetenrahmetiرحم
3min
4rabbikeRabbininربب
5inneçünkü
6fedlehuO'nun lutfuفضل
7kaneكون
8aleykesana olan
9kebirancidden büyüktürكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Efendinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır. O'nun sana iyiliği büyüktür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.

  • Gültekin Onan

    (Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.

  • İbni Kesir

    Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama böyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

  • Progressive Muslims

    Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.

  • Aisha Bewley

    but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.