Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Kul kefa billahi şehiden beyni ve beynekum, innehu kane bi ıbadihi habiren basira.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2kefayeterكفي
3billahiAllah
4şehidenşahid olarakشهد
5beynibenimleبين
6ve beynekumsizin aranızdaبين
7innehuşüphesiz O
8kaneكون
9biibadihikullarınıعبد
10habiranhaber alırخبر
11besirangörürبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah, sizinle benim aramda şahit olarak yeter. Gerçekten O, kullarından haberdardır, çok iyi görendir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".

  • İbni Kesir

    De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; He is of His servants aware and seeing.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."