Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."

قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْاَرْضِ مَلٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنّ۪ينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ مَلَكاً رَسُولاً
Kul lev kane fil ardı melaiketun yemşune mutmainnine le nezzelna aleyhim mines semai meleken resula.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2leveğer
3kaneolsaydıكون
4fi
5l-erdiyer yüzündeارض
6melaiketunmeleklerملك
7yemşuneyürüyenمشي
8mutmeinnineuslu usluطمن
9lenezzelnaelbette gönderirdikنزل
10aleyhimonlara
11mine-ten
12s-semaigök-سمو
13melekenbir meleğiملك
14rasulenelçiرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şunu söyle: "Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Yeryüzüne yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak elbette gökten bir melek gönderirdik."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Söyle onlara: "Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melaike olsa idi elbette onlara Semadan Melek bir Resul gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik".

  • İbni Kesir

    De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semadan melek bir Rasul indirirdik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten rasul olarak bir melek gönderirdik."

  • Progressive Muslims

    Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Had there been in the earth angels walking securely, We would have sent down upon them from the sky an angel as messenger.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If the earth had controllers walking about at ease, We would have sent down to them from heaven an controller as a messenger."