Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hamd, kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْـكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِـوَجا۔ًۜ
El hamdulillahillezi enzele ala abdihil kitabe ve lem yec'al lehu ıveca.
#kelimeanlamkök
1el-hamduhamdolsunحمد
2lillahiAllah'a
3lleziki
4enzeleindirdiنزل
5ala
6abdihikulunaعبد
7l-kitabeKitabıكتب
8velemve
9yec'alkoymadıجعل
10lehuona
11ivecenhiçbir eğrilikعوج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı* Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hamd*, kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi güzel yapmak, kuluna bu Kitabı indiren Allah'a mahsustur. O, bunu (Kitabı) anlaşılmayacak biçimde çarpıtılabilecek* bir yapıda oluşturmamıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'ı, kuluna indiren ve Onda tutarsızlık bulundurmayan Allah'a övgüler olsun!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah'a mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hamd o Allah'a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, içinde hiçbir yamukluk yapmadan,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün övgüler Allah'a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hamd, kuluna Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah'a mahsustur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hamd o Allaha ki kuluna kitab indirdi, hem ona hiç bir yamıklık yapmaksızın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

  • Gültekin Onan

    Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı'ya aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

  • İbni Kesir

    Hamd, O Allah'a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah'a hamd olsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    HAMD o Allah'a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzal etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hamd*, kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.

  • Progressive Muslims

    Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Praise belongs to God who sent down the Writ upon His servant — and placed not therein deviation —

  • Aisha Bewley

    Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Praise be to God who sent down the book to His servant, and He did not allow any flaw in it.