Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Küfretmeleri, ayetlerimi ve resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.

ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُواً
Zalike cezauhum cehennemu bima keferu vettehazu ayati ve rusuli huzuva.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte bu
2ceza'uhumonların cezasıجزي
3cehennemucehennemdir
4bimasebebiyle
5keferuinkarlarıكفر
6vettehazuve edinmeleriاخذ
7ayatiayetlerimiايي
8ve rusulive elçilerimiرسل
9huzuveneğlenceهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, inkar ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Küfretmeleri, ayetlerimi ve resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle. Ayetleri görmezlikte direnmelerine karşılık cezaları cehennemdir. Onlar, ayetlerimi ve elçilerimi hafife almışlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onların cezası, nankörlük ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu yaptıkları için cehennemdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onların cezası, inkarda direndikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte böyle, onların cezası cehennemdir. Çünkü küfretmişler, benim ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle. İnkar etmeleri, ayetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim ayetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir.

  • Gültekin Onan

    İşte, küfretmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkar) etdikleri ve benim ayetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.

  • İbni Kesir

    İşte onların cezası; inkar edip peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık, cehennemdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte kafir olmaları, ayetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasullerimi alaya almalarının sonucudur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onların cezaları; gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri, ayetlerimi ve rasullerimi alaya almaları nedeniyle Cehennem'dir.

  • Progressive Muslims

    That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.

  • Aisha Bewley

    That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!