Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً۟
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev'ıda.
#kelimeanlamkök
1ve tilkeve işte
2l-kura(şu) kentleriقري
3ehleknahumhelak ettikهلك
4lemma
5zelemuzulmetmeğe başlayıncaظلم
6ve cealnave belirledikجعل
7limehlikihimonları helak etmek içinهلك
8mev'idenbir süreوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz ve helakleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yaptıkları için etkisiz bıraktığımız o kentler... Onlar için etkisiz bırakılma ile tehdit edildikleri bir gün belirlemiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattığımız kentler. Zaten onların yıkıma uğratılmaları için bir zaman belirlemiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmiş ve helakları için de bir zaman belirlemiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helak edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha o memleketler ki biz onları zulmettiklerinde helak etmişiz ve helaklarıne bir miy'ad ta'yin eylemişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.

  • Gültekin Onan

    İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta'yin etmişizdir.

  • İbni Kesir

    İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helakleri için de, bir vade tayin ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helakı için de bir süreç tayin etmiştik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.

  • Progressive Muslims

    And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.

  • Aisha Bewley

    Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.