Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim." demişti.

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِفَتٰيهُ لَٓا اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُباً
Ve iz kale musa li fetahu la ebrehu hatta ebluga mecmeal bahreyni ev emdıye hukuba.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2kaledemişti kiقول
3musaMusa
4lifetahuuşağınaفتي
5la
6ebrahudurmayacağımبرح
7hattakadar
8eblugavarıncayaبلغ
9mecmeabirleştiği yereجمع
10l-behrayniiki denizinبحر
11evveya
12emdiyeyürüyeceğimمضي
13hukubenuzun bir zamanحقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa'nın, genç adamına, "Ya iki denizin birleştiği yere ulaşacağım ya da uzun bir süre yürüyeceğim" dediği anı hatırla!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Musa beraberindeki (gence) şöyle demişti: "Durup dinlenmeyeceğim; ya iki denizin birleştiği yere kadar varacağım ya da çok uzun süre yürüyeceğim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Musa genç arkadaşına şöyle dedi: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim; isterse yıllarımı alsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, genç yardımcısına, şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya dek durmayacağım; uzun yıllar geçirsem bile!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir zaman da Musa yardımcısına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere varıncaya dek durmayacağım; isterse (oraya varmam) yıllarımı alsın."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir zaman Musa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit Musa genç hizmetçisine demişti ki: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut senelerce gideceğim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına: "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Musa, beraberindeki gence şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakit de Musa fetasına demişti ki: durmıyacağım ta iki denizin cemolduğu yere kadar varacağım, yahud senelerce gideceğim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."

  • Gültekin Onan

    Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: "Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim".

  • İbni Kesir

    Hani Musa delikanlısına demişti ki: Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani Musa, genç arkadaşına: -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir vakit Musa, genç yardımcısına: "Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani bir vakit Musa, hizmetindeki gence demişti ki: "Ta iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar yoluma devam edeceğim; uzun yıllarıma mal olsa bile. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, genç yoldaşına, 'Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim." demişti.

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Moses said to his servant: “I will not cease until I reach the confluence of the two seas, though I continue for an age,”

  • Aisha Bewley

    Remember when Musa said to his servant, ‘I will not give up until I reach the meeting-place of the two seas, even if I must press on for many years. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying."