Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. "Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.

قَالَ مَا مَكَّنّ۪ي ف۪يهِ رَبّ۪ي خَيْرٌ فَاَع۪ينُون۪ي بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۙ
Kale ma mekkenni fihi rabbi hayrun fe einuni bi kuvvetin ec'al beynekum ve beynehum redma.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ma
3mekkennibeni bulundurduğu imkanlarمكن
4fihiiçinde
5rabbiRabbiminربب
6hayrundaha hayırlıdırخير
7feeiynunisiz bana yardım edin deعون
8bikuvvetingüçleقوي
9ec'alyapayımجعل
10beynekumsizinleبين
11ve beynehumonlar arasınaبين
12radmensağlam bir engelردم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şöyle dedi: "Rabbimin bana verdiği imkan sizinkinden daha iyidir. Bana bedenen yardım ediniz de sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zülkarneyn) şöyle demişti: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. "Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Rabbimin bana sağladığı imkan iyidir. Siz iş gücünüzle yardımcı olun; sizinle onların arasına bir set yapayım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimin bana verdikleri daha iyidir!" dedi; "Şimdi, gücünüzle bana destek verin; sizinle onların arasına, sağlam bir engel yapayım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle cevap verdi: "Rabbimin bu konuda bana verdiği imkan daha değerlidir; haydi sizler bana iş gücüyle yardımcı olun da, sizinle onların arasına bir set yapayım:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkan ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zülkarneyn, "Rabbimin bana verdiği (imkan ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedeni) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkanlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır.. . Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “That wherein my Lord has established me is better; but assist me with strength: I will make between you and them a dam.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."