Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat verdik. Ve o, takva sahibi oldu.

وَحَنَاناً مِنْ لَدُنَّا وَزَكٰوةًۜ وَكَانَ تَقِياًّۙ
Ve hananen min ledunna ve zekah, ve kane tekıyya.
#kelimeanlamkök
1ve hananenve bir rahmetحنن
2min
3ledunnakatımızdanلدن
4ve zekatenve temizlikزكو
5ve kaneve olduكون
6tekiyyensakınan (bir kimse)وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"* (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat* verdik. Ve o, takva* sahibi oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.

  • Gültekin Onan

    Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.

  • İbni Kesir

    Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik.. . Korunma konusunda çok hassastı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat* verdik. Ve o, takva* sahibi oldu.

  • Progressive Muslims

    And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And tenderness from Us, and purity; and he was in prudent fear,

  • Aisha Bewley

    and tenderness and purity from Us – he had taqwa –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.