Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.

قَالَتْ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْن۪ي بَشَرٌ وَلَمْ اَكُ بَغِياًّ
Kalet enna yekunu li gulamun ve lem yemsesni beşerun ve lem eku bagıyya.
#kelimeanlamkök
1kaletdediقول
2ennanasılاني
3yekunuolurكون
4libenim
5gulamunoğlumغلم
6velem
7yemsesnibana dokunmadıمسس
8beşerunbir insanبشر
9velemve
10ekuben değilimكون
11begiyyeniffetsizبغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meryem, "Bana bir insan dokunmamışken, ben kötü bir kadın da değilim, nasıl oğlum olabilir?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Meryem) "Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?" demişti. *

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana hiçbir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meryem dedi ki "Benim nereden çocuğum olacak; bana erkek eli değmedi. Yoldan çıkmış biri de değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Benim, nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Hiçbir insanoğlunun eli bana değmedi. Zaten ben, sağtöresiz birisi değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Meryem): "Nasıl benim bir oğlum olabilir ki?" dedi; "Bana hiçbir erkek eli değmedi, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meryem: "Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Meryem, "Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."

  • Gültekin Onan

    O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O: "Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim."

  • İbni Kesir

    Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl bir oğlum olur?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Benim nasıl bir çocuğum olabilir? Bana bir beşer dokunmamışken. Ve ben iffetsiz değilim." dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?”

  • Aisha Bewley

    She said, ‘How can I have a boy when no man has touched me and I am not an unchaste woman?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "How can I have a son when no human has touched me, nor do I desire such?"