Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve anneme karşı birr yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."

وَبَراًّ بِوَالِدَت۪يۘ وَلَمْ يَجْعَلْن۪ي جَبَّاراً شَقِياًّ
Ve berren bi valideti ve lem yec'alni cebbaren şakıyya.
#kelimeanlamkök
1ve berranve iyilik eder (kıldı)برر
2bivalidetiannemeولد
3velem
4yec'alnive beni yapmadıجعل
5cebbaranbir zorbaجبر
6şekiyyenbaş kaldıranشقو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı* ve beni azgın bir zorba yapmadı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve anneme karşı birr* yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

  • Gültekin Onan

    "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".

  • İbni Kesir

    Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve anneme karşı birr* olmayı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı.

  • Progressive Muslims

    "And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.

  • Aisha Bewley

    and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."