Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve beni bulunduğum her yerde mübarek kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı tavsiye etti. "

وَجَعَلَن۪ي مُبَارَكاً اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصَان۪ي بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَياًّۖ
Ve cealeni mubareken eyne ma kuntu ve evsani bis salati vez zekati ma dumtu hayya.
#kelimeanlamkök
1ve cealenive beni kıldıجعل
2mubarakenbereketliبرك
3eynenerede
4ma
5kuntuolursamكون
6ve evsanive bana emrettiوصي
7bis-salatisalat ileصلو
8ve zzekative zekat vermeyiزكو
9ma
10dumtuolduğum süreceدوم
11hayyensağحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı emretti."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (namazı) ve zekâtı bana emretti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı ve "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve beni bulunduğum her yerde mübarek* kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı* ve zekatı* tavsiye etti.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nerede olursam olayım, beni bereketli kılacaktır. Hayatta olduğum sürece bana namaz ve zekat görevi yükleyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nerede bulunursam bulunayım, beni kutsadı ve yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı buyruk verdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı; ve bana hayatta olduğum sürece ibadeti diriltmeyi ve arınmak için verilmesi gerekeni vermeyi emretti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekatı önerdi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekatı emretti."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekat tavsıye buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti!"

  • Gültekin Onan

    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekat (vermem) i emretdi".

  • İbni Kesir

    Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekatı farz kıldı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı.. . Salatı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve safiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve beni bulunduğum her yerde mübarek* kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı* ve zekatı* tavsiye etti.*

  • Progressive Muslims

    "And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty and the purity as long as I live —

  • Aisha Bewley

    He has made me blessed wherever I am and directed me to do salat and give zakat as long as I live,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He has made me blessed wherever I am, and He has charged me with the contact prayer and purification as long as I am alive."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact prayer and towards betterment as long as I am alive."