2. Bakara suresi 202. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ulaike lehum nasibun mimma kesebu vallahu seriul hısab.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.* Allah hesabı çabuk görür.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: işte
2 lehum: onlara vardır
3 nesibun: bir pay نصب
4 mimma:
5 kesebu: kazandıklarından كسب
6 vallahu: Allah
7 seriu: çabuk görendir سرع
8 l-hisabi: hesabı حسب