Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِمَّا كَسَبُواۜ وَاللّٰهُ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Ulaike lehum nasibun mimma kesebu vallahu seriul hısab.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte
2lehumonlara vardır
3nesibunbir payنصب
4mimma
5kesebukazandıklarındanكسب
6vallahuAllah
7seriuçabuk görendirسرع
8l-hisabihesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.* Allah hesabı çabuk görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Gültekin Onan

    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

  • İbni Kesir

    İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Progressive Muslims

    These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those have a portion from what they earned; and God is swift in reckoning.

  • Aisha Bewley

    They will have a good share from what they have earned. Allah is swift at reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.