Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَٓا اٰتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Ve minhum men yekulu rabbena atina fid dunya haseneten ve fil ahirati haseneten ve kına azaben nar.
#kelimeanlamkök
1ve minhumve onlardan
2menkimi de
3yekuluderkiقول
4rabbenaRabbimizربب
5atinabize verاتي
6fi
7d-dunyadünyada daدنو
8hasenetengüzellikحسن
9ve fi
10l-ahiratiahirette deاخر
11hasenetengüzellikحسن
12ve kinave bizi koruوقي
13azabeazabındanعذب
14n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver!*Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kimisi de: "Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!" der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.

  • Gültekin Onan

    Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.

  • İbni Kesir

    Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kimi de, 'Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.

  • Progressive Muslims

    And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World good, and in the Hereafter good, and protect Thou us from the punishment of the Fire.”

  • Aisha Bewley

    And there are others who say, ‘Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."