Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva sahibi olasınız.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya eyyuhen nasu'budu rabbekumullezi halakakum vellezine min kablikum leallekum tettekun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3a'budukulluk edinعبد
4rabbekumuRabbinizeربب
5llezio ki;
6halekakumsizi yarattıخلق
7vellezineve o ki;
8min(siz)-den
9kablikumsizden öncekileriقبل
10leallekumbelki
11tettekunekorunursunuzوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı* (duyarlı) olursunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva* sahibi olasınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O'na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esma mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva* sahibi olasınız.

  • Progressive Muslims

    O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: serve your Lord who created you, and those before you, that you might be in prudent fear;

  • Aisha Bewley

    Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.