2. Bakara suresi 242. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike: böyle
2 yubeyyinu: açıklamaktadır بين
3 llahu: Allah
4 lekum: size
5 ayatihi: ayetlerini ايي
6 leallekum: umulur ki
7 tea'kilune: düşünürsünüz عقل