Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Bizim için Rabb'ine söyle, onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu söylüyor." dedi.

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَاۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَٓاءُۙ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِر۪ينَ
Kalud'u lena rabbeke yubeyyin lena ma levnuha, kale innehu yekulu inneha bakaratun safrau, fakiun levnuha tesurrun nazırin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2d'udu'a etدعو
3lenabizim için
4rabbekeRabbineربب
5yubeyyinaçıklasınبين
6lenabize
7manedir
8levnuhaonun rengiلون
9kalededi kiقول
10innehuşüphesiz O
11yekuludiyorقول
12innehagerçekten o
13bekaratunbir inektirبقر
14safra'usarı rengindeصفر
15fakiunparlakفقع
16levnuhaonun rengiلون
17tesurrusevinç verirسرر
18n-nazirinebakanlaraنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu defa, "Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın" dediler. Musa da, "Allah diyor ki,sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir renktedir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et; bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın." demişlerdi. (Musa da) "Allah diyor ki o, bakanlara huzur veren parlak sarı renkli bir inektir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizim için Efendini çağır da onun rengini de açıklasın" dediler. "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Bizim için Rabb'ine söyle, onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu söylüyor." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bizim için Sahibine (Rabbine) sor, bize ne renk olduğunu da açıklasın!" dediler. Musa dedi ki Rabbim şöyle diyor: "O sarı bir sığırdır, sapsarı renkte, görenlere zevk verir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bizim için, Efendine yakarışta bulun; onun rengini bize açıklasın!" Dedi ki: "Kuşkusuz, O, diyor ki: ‘Görenlerin beğeneceği, parlak sarı renkte bir inek!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar: "Bizim için Rabbine yalvar da bize onun rengini bildirsin" dediler. O, "Kesinlikle o, rengi bakanın gözünü kamaştıracak parlaklıkta sarı bir inek olmalı" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Çağır Rabb'ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın" dediler. O da: "Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa'nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın" dediler. Musa şöyle dedi: "Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bizim için dediler: Rabbine dua et, rengi ne imiş bize beyan etsin, Rabbim, dedi, Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki sapsarı, rengi bakanlara sürur verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'a et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar".

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Tekrar) şöyle söyledilerdi: "Bizim için Rabbine dua et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın". O da ("Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir" demişdi.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu sefer dediler ki: "Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin" O da: Allah diyor ki: "O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Aldıkları cevapla tatmin olmayıp daha gereksiz detaya indiler) dediler: "Rabbine yönel de bize ne renk olduğunu bildirsin!" "Kesinlikle O diyor ki, o (kesecekleri) sapsarı parlak renkli bir inektir ki, bakanlara zevk verir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın,' dedi ki: 'O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: "Bizim için Rabb'ine dua et; onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu, söylüyor." dedi.

  • Progressive Muslims

    They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is. " He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Call thou to thy Lord for us that He make plain to us what her hue is.” He said: “He says: ‘She is a yellow heifer; bright is her hue, making glad the beholders.’”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be. ’ He said, ‘He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said, "He says it is a yellow heifer with a bright color, pleasing to those who see it."