2. Bakara suresi 69. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar: "Bizim için Rabb'ine dua et; onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu, söylüyor." dedi.

قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Kalud'u lena rabbeke yubeyyin lena ma levnuha, kale innehu yekulu inneha bakaratun safrau, fakiun levnuha tesurrun nazırin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bu defa, "Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın" dediler. Musa da, "Allah diyor ki,sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir renktedir" dedi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın,' dedi ki: 'O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar,' dediler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar: "Bizim için Rabb'ine dua et; onun rengi nedir; bize bildirsin." dediler. Musa: "Allah; onun parlak sarı renkte, bakanlara keyif veren bir sığır olduğunu, söylüyor." dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Bizim için Sahibine (Rabbine) sor, bize ne renk olduğunu da açıklasın!" dediler. Musa dedi ki Rabbim şöyle diyor: "O sarı bir sığırdır, sapsarı renkte, görenlere zevk verir."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dediler ki: "Bizim için, Efendine yakarışta bulun; onun rengini bize açıklasın!" Dedi ki: "Kuşkusuz, O, diyor ki: ‘Görenlerin beğeneceği, parlak sarı renkte bir inek!' "
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlar: "Bizim için Rabbine yalvar da bize onun rengini bildirsin" dediler. O, "Kesinlikle o, rengi bakanın gözünü kamaştıracak parlaklıkta sarı bir inek olmalı" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Şöyle dediler: "Çağır Rabb'ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın" dediler. O da: "Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır." dedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa'nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın" dediler. Musa şöyle dedi: "Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
bizim için dediler: Rabbine dua et, rengi ne imiş bize beyan etsin, Rabbim, dedi, Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki sapsarı, rengi bakanlara sürur verir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'a et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar".
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Tekrar) şöyle söyledilerdi: "Bizim için Rabbine dua et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın". O da ("Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir" demişdi.
İbni Kesir
Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bu sefer dediler ki: "Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin" O da: Allah diyor ki: "O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır" dedi.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(Aldıkları cevapla tatmin olmayıp daha gereksiz detaya indiler) dediler: "Rabbine yönel de bize ne renk olduğunu bildirsin!" "Kesinlikle O diyor ki, o (kesecekleri) sapsarı parlak renkli bir inektir ki, bakanlara zevk verir. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said, "He says it is a yellow heifer with a bright color, pleasing to those who see it."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu: dediler ki قول
2 d'u: du'a et دعو
3 lena: bizim için
4 rabbeke: Rabbine ربب
5 yubeyyin: açıklasın بين
6 lena: bize
7 ma: nedir
8 levnuha: onun rengi لون
9 kale: dedi ki قول
10 innehu: şüphesiz O
11 yekulu: diyor قول
12 inneha: gerçekten o
13 bekaratun: bir inektir بقر
14 safra'u: sarı renginde صفر
15 fakiun: parlak فقع
16 levnuha: onun rengi لون
17 tesurru: sevinç verir سرر
18 n-nazirine: bakanlara نظر