Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bununla daha büyük ayetlerimizden bazılarını sana gösterelim."

لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيَاتِنَا الْكُبْرٰىۚ
Li nuriyeke min ayatinel kubra.
#kelimeanlamkök
1linuriyekesana göstermek içinراي
2minbazılarını
3ayatinamu'cizelerimizdenايي
4l-kubraen büyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ta ki, sana en büyük ayetlerimizden bazılarını gösterelim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır"* demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bununla daha büyük ayetlerimizden* bazılarını sana gösterelim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunları yapmamız, en büyük belgelerimizden (ayetlerimizden) bazısını sana gösterelim diyedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Büyük mucizelerimizden sana göstermiş olalım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana en büyük mucizelerimizden bir kısmını gösterelim diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir halde çıksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ki sana en büyük ayetlerimizden gösterelim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"

  • Gültekin Onan

    "Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Taki sana en büyük ayetlerimizden (birini daha) gösterelim".

  • İbni Kesir

    Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bununla daha büyük ayetlerimizden* bazılarını sana gösterelim.

  • Progressive Muslims

    "This is to show you Our great signs. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That We might show thee some of Our greater proofs.

  • Aisha Bewley

    In this way We show you some of Our greatest Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We thus show you some of our great portents.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is to show you Our great signs."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is to show you Our great signs."