Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبّ۪ي ف۪ي كِتَابٍۚ لَا يَضِلُّ رَبّ۪ي وَلَا يَنْسٰىۘ
Kale ilmuha inde rabbi fi kitab, la yadıllu rabbi ve la yensa.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ilmuhaonların bilgisiعلم
3indeyanındaعند
4rabbiRabbiminربب
5fibir
6kitabinKitaptadırكتب
7laasla
8yedilluşaşmazضلل
9rabbiRabbimربب
10ve lave
11yensaunutmazنسي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ise) şöyle demişti: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onların bilgisi Efendimin yanında kayıtlıdır. Efendim yanılmaz, unutmaz!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Musa:) "Onun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim ne yanılır ne de unutur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onun bilgisi, Efendimin katındaki bir Kitap'ta kayıtlıdır. Benim Efendim, yanılmaz ve unutmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "Onların ne olacağının bilgisi Rabbim katında bir yasaya bağlı kılınmıştır: benim Rabbim ne yanılır, ne de unutur" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O'nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, şöyle dedi: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa): "Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indindeki bilgidir.. . Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The knowledge thereof is with my Lord in a writ; my Lord neither errs, nor forgets.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Knowledge of them is with my Lord in a Book. My Lord does not misplace nor does He forget.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The knowledge of it is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Its knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."