Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki; ayetlerimizin hepsini ona gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.

وَلَقَدْ اَرَيْنَاهُ اٰيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى
Ve lekad ereynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2eraynahubiz ona gösterdikراي
3ayatinaayetlerimizinايي
4kullehahepsiniكلل
5fekezzebeyine de yalanladıكذب
6ve ebave dayattıابي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz, Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki ona (Firavun'a) bütün delillerimizi* göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki; ayetlerimizin* hepsini ona* gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun'a bütün belgelerimizi (ayetlerimizi) gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, tüm ayetlerimizi ona gösterdik; yine de yalanladı ve dayattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz (Firavun'a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz ona (Firavun'a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun biz, ona ayetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz ona ayetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzib etdi, dayatdı.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Firavun'a bütün ayetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik.. . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki; ayetlerimizin* hepsini ona gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.

  • Progressive Muslims

    And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.

  • Aisha Bewley

    We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.