Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسٰى
Kale e ci'tena li tuhricena min ardına bi sihrike ya musa.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2eci'tenami geldin?جيا
3lituhricenabizi çıkarmak içinخرج
4min-dan
5erdinayurdumuz-ارض
6bisihrikebüyünleسحر
7ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"?

  • İbni Kesir

    Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa, sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Hast thou come to turn us out of our land by thy sorcery, O Moses?

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"