Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, örnek yolunuzu değiştirmek istiyorlar."

قَالُٓوا اِنْ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُر۪يدَانِ اَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَر۪يقَتِكُمُ الْمُثْلٰى
Kalu in hazani le sahirani yuridani en yuhricakum min ardıkum bi sihrihima ve yezheba bi tarikatikumul musla.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ingerçekten
3hazanibunlar
4lesahiraniiki büyücüdürسحر
5yuridaniistiyorlarرود
6enki
7yuhricakumsizi çıkarsınlarخرج
8min-dan
9erdikumyurdunuz-ارض
10bisihrihimabüyüleriyleسحر
11ve yezhebave gidersinlerذهب
12bitarikatikumusizin yolunuzuطرق
13l-muslaörnekمثل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle dediler, "Musa ve kardeşi kesinlikle büyücüdürler. Büyüleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin ideal yönetiminizi ortadan kaldırmak istiyorlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şöyle demişlerdi: "Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu* ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, örnek yolunuzu* değiştirmek istiyorlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Bu ikisi (Musa ile Harun) iki büyücüdür. Sizi büyüleriyle yerinizden yurdunuzdan etmek ve örnek düzeninizi* ortadan kaldırmak istiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu ikisi, kesinlikle büyücü olmalı! Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve örnek yaşamınızı yıkmak istiyorlar!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    diyorlardı ki: "Bu ikisi, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve sizin oluşturduğunuz ideal yaşam tarzınıza son vermek isteyen büyücülerden başkası değil!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dediler: "Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dininizi gidermek istiyorlar".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonunda: "Her halde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavunun sihirbazları) dediler ki: "Şu ikisi, iki büyücüden başka bir şey değildir.. . Sihirleri ile sizi arzınızdan çıkarmak ve sizin örnek yaşam tarzınızı yok etmeyi diliyorlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, bu güzel düzeninizi bozmak istiyorlar.

  • Progressive Muslims

    They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They said: “These are two sorcerers who want to turn you out of your land by their sorcery, and take away your exemplary tradition.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way.