Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler olarak atıldılar. Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa.
#kelimeanlamkök
1feulkiyesonra kapandılarلقي
2s-seharatubüyücülerسحر
3succedensecdeyeسجد
4kaludedilerقول
5amennainandıkامن
6birabbiRabbineربب
7haruneHarun'un
8ve musave Musa'nın
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"* demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler* olarak atıldılar.* Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.

  • İbni Kesir

    Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar.. . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler* olarak atıldılar.* Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.

  • Progressive Muslims

    So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the sorcerers cast themselves down in submission. They said: “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”

  • Aisha Bewley

    The magicians threw themselves down in prostration. They said, ‘We have iman in the Lord of Harun and Musa.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses."