Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden yüz çeviriyorlar.

وَجَعَلْنَا السَّمَٓاءَ سَقْفاً مَحْفُوظاًۚ وَهُمْ عَنْ اٰيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semae sakfen mahfuza, ve hum an ayatiha mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave yaptıkجعل
2s-semaegöğüسمو
3sekfenbir tavanسقف
4mehfuzenkorunmuşحفظ
5vehumonlar hala
6an-nden
7ayatihaayetleri-ايي
8mua'riduneyüz çevirmektedirlerعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden* yüz çeviriyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.

  • Gültekin Onan

    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.

  • İbni Kesir

    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semayı da korunmuş bir tavan kıldık.. . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayet-lerinden* yüz çeviriyorlar.

  • Progressive Muslims

    And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.

  • Aisha Bewley

    We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!