Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.

قَالَ رَبّ۪ي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۘ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Kale rabbi ya'lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2rabbiRabbimربب
3yea'lemubilirعلم
4l-kavlekonuşulanıقول
5fi
6s-semaigökteسمو
7vel'erdive yerdeارض
8ve huveve O
9s-semiuişitendirسمع
10l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Elçi) Der ki "Rabbim* göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. Dinleyen ve bilen O'dur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir.. . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. " dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearing, the Knowing.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord knows what is said in the heavens and in the earth, and He is the Hearer, the Knower."