Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın Rabb'idir."

فَتَعَالَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَر۪يمِ
Fe tealallahul melikul hakk, la ilahe illa hu, rabbul arşil kerim.
#kelimeanlamkök
1feteaalapek yücedirعلو
2llahuAllah
3l-melikumutlak hakimملك
4l-hakkuhakحقق
5layoktur
6ilahetanrıاله
7illabaşka
8huveO'ndan
9rabburabbidirربب
10l-arşiArş'ınعرش
11l-kerimiKerimكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihai gerçektir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek* hükümdar olan Allah yücedir.* O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli arşın sahibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Efendisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın* Rabb'idir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçek sultan olan Allah pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. O, değerli Arşın(yönetimin) sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek Olan Egemen Allah, Yüceler Yücesidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Onurlu Egemen Erkin Efendisidir!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O'ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hak melik olan Allah pek yücedir, Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Demek ki Allah, o hak padişah yüksek, çok yüksek! Başka tanrı yoktur; ancak O vardır. O, şanlı Arş'ın sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O'ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O'ndan başka hiç ilah yoktur. O, şerefli ve yüce Arş'ın Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demek ki Allah, o hak padişah yüksek çok yüksek, başka tanrı yok ancak o, o Arşı kerimin rabbı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O'ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zatine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerimin Rabbidir (O).

  • İbni Kesir

    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş'ın Rabbıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir. Gerçek hükümran O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. Pek değerli arşın Rabbidir"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melik ve Hak olan Allah pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HU"! Keriym Arş'ın Rabbidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın* Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then exalted be God, the True King! There is no god save He: the Lord of the Noble Throne.

  • Aisha Bewley

    Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, Exalted is God, the true King, there is no god except He, the Lord of the noble Throne.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.