/ 118
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda* bir nutfe* kıldık.

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Summe cealnahu nutfeten fi kararin mekin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda* bir nutfe* kıldık.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Gültekin Onan
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.
İbni Kesir
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then We made him a seed in a safe lodging.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then We made him a seed in a safe lodging.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 cealnahu: onu koyduk جعل
3 nutfeten: bir nutfe (sperm) olarak نطف
4 fi:
5 kararin: bir karar yerine قرر
6 mekinin: sağlam مكن