Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda
*
bir nutfe
*
kıldık.
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Summe cealnahu nutfeten fi kararin mekin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2cealnahuonu koydukجعل
3nutfetenbir nutfe (sperm) olarakنطف
4fi
5kararinbir karar yerineقرر
6mekininsağlamمكن
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda
*
bir nutfe
*
kıldık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Gültekin Onan
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.
İbni Kesir
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We made him a seed in a safe lodging.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We made him a seed in a safe lodging.