Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda bir nutfe kıldık.

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً ف۪ي قَرَارٍ مَك۪ينٍۖ
Summe cealnahu nutfeten fi kararin mekin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2cealnahuonu koydukجعل
3nutfetenbir nutfe (sperm) olarakنطف
4fi
5kararinbir karar yerineقرر
6mekininsağlamمكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sümme onu sağlam bir yerde nutfe (zigot) hâline getirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda* bir nutfe* kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

  • Gültekin Onan

    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.

  • İbni Kesir

    Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda* bir nutfe* kıldık.

  • Progressive Muslims

    Then We made him a seed in a safe lodging.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We placed him as a sperm-drop in a secure fixed lodging;

  • Aisha Bewley

    then made him a drop in a secure receptacle;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We made him a seed in a safe lodging.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We made him a seed in a safe lodging.