Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ
Vellezine hum anil lagvi mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3ani-den
4l-legviboş şeyler-لغو
5mua'riduneyüz çevirirlerعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Boş sözlerden de kaçınırlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki biyhude işe, boş lafa bakmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Gültekin Onan

    Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle mü'minler) ki onlar boş (lakırdılardan) ve faidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar boş şeylerden uzak dururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Progressive Muslims

    And they abstain from vain talk.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who from vain speech turn away,

  • Aisha Bewley

    those who turn away from worthless talk;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they avoid vain talk.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they abstain from vain talk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They abstain from vain talk.